第七百三十七章 翻译进行时!(2 / 2)
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终於无视地走过
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心”
“朋友啊,那不是花瓣那是我凋零的心。”宛瑜无意识的重复着最后一句,一股奇妙的感受涌上心头。这首现代诗,如果光看前半段,在现在这个年月里,绝对是剧毒无比的心灵砒霜。求佛梗早就被用烂了。但有了最后一句,整首诗都不一样了。仿佛压抑许久情感在这一瞬间得到了迸发,可以说,前面的铺垫,都是为了最后一句来造势。
那一句“朋友啊”,就是感情火山喷发的引子,将一个痴情的形象勾画的韵味悠长。佛家是讲因果的,而你,就是我的因
一时之间,宛瑜心中有一种莫名的力量,充满四肢百骸。娇弱的心脏内,血管内,仿佛千万只蚂蚁在啃咬,最后得到了情感上的升华。这种力量,貌似就是传说中的少女心
秒杀文艺青年最好也是最坏的办法,就是写一首情诗给她。坏的是因为你写的都是一些歪瓜裂枣,很容易弄巧成拙。但一旦你拿出超人一等的水平后,很容易就拿下了文艺青年的芳心。
“好朦胧啊”宛瑜喃喃自语道。
宋诚抿嘴一笑,天朝的情感文化讲究的就是一个温柔,朦胧,欲拒还迎。若是太过于直接,反叫让人无所适从。看看莎士比亚著名的罗密欧与朱丽叶,如果放弃英译中版本,去寻找原版的话,就会惊奇的发现里面许多吹捧的情爱过程,都可以当成小黄文来看待。还有就是大名鼎鼎的少儿通话一千零一夜,若是能找到未删减版,就会发现这哪里是童话故事系列,分明是毁童年系列
求鲜花
在这样的前提下,一些脍炙人口的英文情诗反而在天朝影响不强,最主要的原因就是开口就是“ove”“我如果不跟你上chuang就会难过的死去”之类的描述,不符合大部分天朝人民的价值观嘛
“这是你写的”展博已经万念俱灰,就如同刚刚宋诚样子的翻版。在数学物理领域,他可以尽情的碾压宋诚。但如果换成别的,很有可能被宋诚按在地上摩擦
“你猜猜。”宋诚很矜持的笑道。
“别人写的”
宋诚笑容愈发的旺盛“你再猜”
展博给跪了,心中懊恼的想到,自己又何必多此一举呢面前的这位好歹也是尊文艺大神啊苍天啊为什么给我希望,又让他破碎
“宛瑜,来试着将它翻译成英文,最好贴切一些。”
“好嘞”宛瑜很兴奋,好像是参与了什么光荣而伟大的工程一样。
翻译这种事情不是多么容易的,不仅要求翻译人对两种语言无比熟悉,还要了解双方的各种文化,这样才能翻译出最贴切的版本。君不见许多外文书籍都是有多个译文版本的,每个版本的评价参差不齐,这就是文化上的差异。
著名轻音乐乐队班得瑞有一首歌叫做dreaheoonight,直译可能是在月光下睡觉,但若是换一种翻译梦与月光,这fee是不是就出来了还有一首让人听后high的不行的摇滚thehoenix,凤凰、不死鸟,这不就完了偏偏有人要多此一举,翻译成凤凰传奇