第244章 华丽的文学翻译团队(2 / 2)
最终,富士电视台以1亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于5年之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。
“角川书店真是生财有术啊!”张少杰也不禁为之羡慕。
事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。
更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。
“张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多!”德间康快安慰道。
“希望如此吧!”张少杰道。
————————
6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻发布会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。
为了翻译好《大唐双龙传》,德间书店已经准备好了充足的翻译团队。
这一番的新闻发布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上发布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。
随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的*出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了!
德间书店也确实是*,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。
因为,这家公司在70年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。
张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些.......”
德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸!事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、文学家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版!其中,田中芳树、村上春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》日文版润色工作,起到了至关重要的作用.......”
“田中芳树、村上春树.......”张少杰觉得自己脑子不够用。
田中芳树是在82年开始以200多万字长篇小说《银河英雄传说》创出名号的大神,因为《银英传》开辟了“太空歌剧”题材,使得田中芳树成为了亚洲科幻小说界的一朵奇葩。
而村上春树,那是以文笔见长的文学作家,与武侠、科幻、轻小说之类的通俗小说八竿子打不到一块去。
如果说*作家,谁文笔最好,很多人多半会想到了“村上春树”。因为,村上春树既兼顾了文学品味高,又兼顾了时尚潮流。在80年代~90年代,村上春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村上春树作品,便能够以文学爱好者自居.......
在张少杰被震住之后。
田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如说是学习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡!我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激发了我个人的创作灵感。现在我越发的觉得,《大唐》这样优秀的作品,正是我今后努力学习的目标。”
“..........”张少杰彻底的囧了。
《银河英雄传说》,那是在90年代的时候,翻译成为繁体中文的时候,与《大唐双龙传》在港台市场人气是旗鼓相当,而那还是在中文范围内本土作战。
而历史上,《大唐》进入日文市场,可连一点浪花都没有激起......
尤其在西方国家,很多的读者知道*的田中芳树,香港的金庸。但是,很多人不知道黄易。由此可见,田中芳树的影响力,在后来是超过黄易的。
“张桑的写作能力,确实令人感触。让人意识到,原来,文字最高的境界,是为讲故事服务,而不是玩弄文字本身!”村上春树也是一本正经的评价。
张少杰整个人都思密达了。
村上春树.......大师......您,真的没有问题?您要是真的被《大唐》引入了通俗小说之邪道,将来的文艺青年、*青年们,拿谁的作品去装逼呀?