乐心人
会员书架
首页 > 都市言情 > 香港风云娱乐 > 157 《小鬼当家》的整蛊戏

157 《小鬼当家》的整蛊戏(1 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 为了逃避复习只好成为白酒了 七零夜校女教师 凝脂美人改嫁民国大佬 高门主母穿成豪门女配 玄学大佬下山后,直播算命暴富啦 我真没想穿越啊 [原神]杀死那个雷神 以爱为名 吞没[京圈] 在派出所里吃瓜当团宠

“哈哈哈哈哈哈。”

这两天,《小鬼当家》的拍摄片场欢乐的笑声从未间断,比起陈少毅上回拍《夜店》的时候,笑声更大,更疯。

随着《小鬼当家》拍摄进度的顺利,好莱坞的两位喜剧演员乔和丹尼斯终于正式归队。

《小鬼当家》最大的喜剧效果就是小鬼头和两位笨贼之间的精彩戏码。

这两天拍摄的正是《小鬼当家》最精彩的部分,两位笨贼被小鬼头在别墅整蛊的戏份。

看着两位笨贼一次又一次被烫、被烧、被砸,一次又一次的摔倒,一次又一次英勇的重新站起来,拍摄现场的人员哪里还忍得住,无不大笑出声,发泄自己心中的笑意。

如果说《夜店》是靠台词赢得观众的喜爱,那么《小鬼当家》就是靠肢体动作语言取胜了。

事实上喜剧片光靠台词并不是非常好,因为各地的风俗不同,或许在本国或者本地区这句台词的确很搞笑,很有涵义和意味,可是在其他国家地区,这句台词就可能只是可有可无的对话了,再加上翻译之后,有些台词的意境完全变了,根本就不带有一丝的喜感。

比如说中国的成语,中国的成语翻译成英文或者其他文种,大家可以想象一下还能够是那个原意吗?更别说中国的诗词歌赋,翻译后,还是算了吧,完全就是在糟蹋中国的艺术。

还有一些是典故的原因,如果观众不了解不明白历史典故,也根本就体现不出台词的喜剧效果。举个简单的例子,比如“吃醋”,外国人在华语喜剧片中看到这句台词时,是会发笑呢?还是骂神经病呢?

而肢体动作就不一样了,这可是全世界通用的语言,或许某些地方的肢体动作有些差异,但是大体上都差不多,特别是喜剧效果上更是非常明显。

《小鬼当家》剧中脚踩汽油滑到,被火烧成秃头,脸部被直面乱射,这些都是很直观喜剧肢体动作表现形式,全世界的观众都能读懂其中的意味,视觉受到冲击,大脑开始反馈给神经,神经牵引脸部肌肉,最后当然就是忍不住大笑一场。

好莱坞的喜剧片大受全世界的欢迎就是如此,当大家都看得懂,又觉得那些夸张的肢体动作好笑,而且又有好莱坞电影作为招牌,不受欢迎是不可能的。

相对的《夜店》这种只靠台词比较丰富有趣的喜剧片,就比较悲剧了一些,也只能在华语地区效果斐然,其他地方就不行了,比起《摩登保镖》还不如。

《摩登保镖》虽然在整体的喜剧效果上比起《夜店》要差,可是剧中许氏兄弟的肢体动作更加丰富一些,这样就更容易得到外国人的喜欢,相反《夜店》就差了很多。

陈少毅拍的这部《夜店》最终没能在美国和欧洲上映就是如此原因,因为剧中的那些在华人看来喜剧十足的台词,欧美观众完全就看不懂。就像《夜店》剧中许氏兄弟几个的本色台词,不认识不熟悉他们的人会觉得这句台词好笑吗?一点都不好笑。

不过《夜店》在东南亚各国还是广受欢迎的,一是这些地区华人不比土著少,二是这些地区早已经沦为香港电影的倾销地,只要影片在香港受流行,这里的票房就绝对少不了,《夜店》也就是在日本的票房相对会少一些。因此《夜店》整个外埠的票房也取得了四千多万港币,整体成绩非常不错,又为陈少毅进账了一千多万港币。

“乔,辛苦你们了。”陈少毅朝乔说道。

乔是一名非常敬业的好莱坞演员,刚刚出演的那一段正是他脑袋被喷火器狂烧,头顶着一簇火焰,一头栽向雪堆,抬起头来成为秃头的场景。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 纯白 和十字路口美少年谈恋爱 我在贵族学院当班长[穿书] 雨悸 婚内恋情 揍敌客长女打宿傩…?!真的假的? 五零香江豪门生存法则 前妻玩我像玩狗 或许春天知道 穿成京圈大小姐,豪横亿点怎么了