第149章 繁体翻译的问题(1 / 2)
看到这条消息,武泽精神一振。
虽然之前去了东京一趟,签署了《异界拔刀斩》的繁体中文版代理协议,就确定了它的繁体中文版出版是板上钉钉的事情。
但现在能够知道,第1卷繁体中文版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。
“很好,是哪一天?”
“从那边发过来的消息确认,将会是2月2日。”
“哦?那不是只剩下一个月零几天?来得及吗?”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗?”
“首印数确定为5册,定价为24新台币。”
“5册,24新台币吗?”
武泽默默计算起来。
根据他和hj文库签署的协议,他能够从《异界拔刀斩》的繁体中文版出版中,获得6%的版权分成。
一册24新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换347円,也就是一册832円。
再算上5册,6%版税的话,就意味着《异界拔刀斩》每出版1卷繁体中文版,他能够从中获得大概25万円。
唔……也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。
他本来就对繁体中文版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。
他在意的,是另外一件事。
“话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧?我怎么没看到繁体版的稿件呢?”
“啊……对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。
“没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。
岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。
原因很简单。
之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名hj文库名下的作者。
等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。
现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。
但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。
“老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中文版的稿件传给您。”
武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份文件。
选择接收,果然是一份ord文档。
武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中文字。
“好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”
“武者老师,如果您觉得这个繁体中文版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”
“好。”
结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。
不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。
但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。
他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。
但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。
这个翻译……太烂了吧?
比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。
武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。
这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。
武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。
但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。
完全就是直译。
还是最直的那种。
“这货用的是千度翻译吧!”
看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。
再往后看,类似的问题越来越多。
有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。
这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。
有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。
而最让武泽无语的,是其中一个地方。
在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜??塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。
结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜??塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。
于是关岛俊彦在心中感慨。
向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。
这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。
但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。
显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。
可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。
武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。
然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!
发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。
他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。
如果说他认真。
仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊!
可如果说他不认真,但他最起码……不是直接用的千度翻译。
勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。