乐心人
会员书架
首页 > 都市言情 > 全能大画家 > 关于文中的方言。

关于文中的方言。(1 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 穿成恶毒婆婆,荒年种田致富 提瓦特之开局盗宝团,打劫申鹤 四合院:别惹我,我只想种地 老婆,你听我狡辩! 四合院:截胡秦淮茹后,我笑虐众禽 斗破:老婆美杜莎,开局退婚云韵 这个明星只想放假 一人之化神诸天 修仙女配咸鱼后拿了白月光剧本 嫡女娇媚,疯批摄政王拿命宠

关于文中的方言。

我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。

是的。

完全没有错。

原文中,我一开始写的时候写的是“”,后来又改成了“侬们”。

因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。

我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。

但我写,就会造成读者的疑惑。

又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。

我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。

这就涉及到了一个阅读门槛的问题。

艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。

对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。

可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。

难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?别逗了。

我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。

我只能尽可能的照顾所有的读者。

再比如那些文中的(注)。

(注)我分为两点。

一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。

二是即使这样。

不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。

虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 校花的全职男友 不良之年少轻狂2 我的牙刷分身 变身本子漫画家 升迁 她手握满级鬼神,你说你惹她干嘛 重生九零,为国效力我逆袭当首富 影坛大亨 枭焰遮天 天书科技